Of all
who hail thy presence as the morning—
Of all
to whom thine absence is the night—
The
blotting utterly from out high heaven
The
sacred sun—of all who, weeping, bless thee
Hourly
for hope—for life—ah! above all,
For the
resurrection of deep-buried faith
In
Truth—in Virtue—in Humanity—
Of all
who, on Despair’s unhallowed bed
Lying
down to die, have suddenly arisen
At thy
soft-murmured words, “Let there be light!”
At the
soft-murmured words that were fulfilled
In the
seraphic glancing of thine eyes—
Of all
who owe thee most—whose gratitude
Nearest
resembles worship—oh, remember
The
truest—the most fervently devoted,
And
think that these weak lines are written by him—
By him
who, as he pens them, thrills to think
His
spirit is communing with an angel’s.
1847
***
Απ’ όλους εκείνους που χαιρετούν την
παρουσία σου σαν την αυγή – απ’ όλους
εκείνους για τους οποίους η απουσία σου
είναι η νύχτα, το τέλειο σβήσιμο απ’
τον ψηλό ουρανό του ιερού ήλιου – απ’
όλους εκείνους που κλαίγοντας σε
μακαρίζουν – απ’ όλους εκείνους που,
πεσμένοι στο καταραμένο κρεβάτι της
απελπισίας για να πεθάνουν, σηκώθηκαν
άξαφνα καθώς άκουσαν να ψιθυρίζεις
γλυκά αυτά τα λόγια: «Γεννηθήτω φως!»
να ψιθυρίζεις γλυκά αυτά τα λόγια που
τα συμπλήρωσε το σεραφικό βλέμμα των
ματιών σου, – απ’ όλους εκείνους που
σου οφείλουν το παν, που η ευγνωμοσύνη
τους είναι τόσο κοντά στη λατρεία – ω,
θυμήσου τον πιο πιστό, τον πιο θερμό
λάτρη σου, και σκέψου, πως αυτοί οι
αδύναμοι στίχοι είναι γραμμένοι απ’
αυτόν, απ’ αυτόν που, χαράζοντας τους,
σκιρτάει από την σκέψη ότι το πνεύμα
του επικοινωνεί με το πνεύμα ενός
αγγέλου.
Μετάφραση
Μήτσος Παπανικολάου
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου