Έχω ποθήσει να ξεφύγω
από το φίδι
της ψεύτικης ημέρας
κι απ’ των αρχαίων
τρόμων τον κατασπαραγμό,
γερνώντας πλέον φοβερά,
καθώς η μέρα πέφτει
από το λόφο σε απροσμέτρητο
βυθό·
έχω ποθήσει να ξεφύγω
απ’ των χαιρετισμών
το πήγαινε-έλα. Ο αέρας
γέμισε πνεύματα,
πνευμάτων ήχους το χαρτί,
βροντάει κι αστράφτει
κουδούνια και προσκλήσεις.
Έχω ποθήσει να ξεφύγω,
όμως φοβάμαι·
λίγη ζωή περισωσμένη
αν ξεπηδούσε
απ’ του παλιού μου
φόβου αποκαΐδι,
ανάερα σκάζοντας και
μ’ άφηνε τυφλό;
Από της νύχτας τον
αρχαίο πανικό,
ένα καπέλο που έβγαλα,
τα χείλια μου σμιχτά
στ’ ακουστικό,
δε θα με τσάκιζε αμέσως
του θανάτου το φτερό;
∆εν φοβάμαι μην πεθάνω
απ’ αυτά,
μισά συμβάσεις, ψέματα
τ’ άλλα μισά.
I have longed to move away
From the hissing of the spent lie
And the old terrors' continual cry
Growing more terrible as the day
Goes over the hill into the deep sea;
I have longed to move away
From the repetition of salutes,
For there are ghosts in the air
And ghostly echoes on paper,
And the thunder of calls and notes.
I have longed to move away but am
afraid;
Some life, yet unspent, might explode
Out of the old lie burning on the
ground,
And, crackling into the air, leave me
half-blind.
Neither by night's ancient fear,
The parting of hat from hair,
Pursed lips at the receiver,
Shall I fall to death's feather.
By these I would not care to die,
Half convention and half lie.
Dylan Thomas
Το χρώμα της λαλιάς
Ποιήματα 1934 - 1953
Μετάφραση Γιώργος Μπλάνας
Εκδόσεις Ερατώ 2003
1 σχόλιο:
Dylan Thomas...
απο τους πολυ αγαπημενους.
Καλημερα
Δημοσίευση σχολίου