Le
vin sait revêtir le plus sordide bouge
D'un
luxe miraculeux,
Et
fait surgir plus d'un portique fabuleux
Dans
l'or de sa vapeur rouge,
Comme
un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
L'opium
agrandit ce qui n'a pas de bornes,
Allonge
l'illimité,
Approfondit
le temps, creuse la volupté,
Et
de plaisirs noirs et mornes
Remplit
l'âme au delà de sa capacité.
Tout
cela ne vaut pas le poison qui découle
De
tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs
où mon âme tremble et se voit à l'envers...
Mes
songes viennent en foule
Pour
se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout
cela ne vaut pas le terrible prodige
De
ta salive qui mord,
Qui
plonge dans l'oubli mon âme sans remords,
Et
charriant le vertige,
La
roule défaillante aux rives de la mort!
Το
δηλητήριο
Το κρασί
ξέρει να ντύνει την πιο άθλια τρώγλη
Με πολυτέλεια
θαυμαστή,
Και πλήθος
περιστύλια φανταστικά εγείρει
Μέσα στου
πορφυρού αχνού του το χρυσάφι,
Ως δύων
ήλιος σε ομιχλώδη ουρανό.
Το όπιο το
απεριόριστο διευρύνει,
Την
απεραντοσύνη εκτείνει,
Κάνει το
χρόνο πιο βαθύ, σκάβει την ηδονή,
Και με
στυγνές και μαύρες τέρψεις
Γεμίζει
την ψυχή ως να ξεχειλίσει.
Ετούτα όλα
δεν αξίζουν όσο το δηλητήριο που ρέει
Από τα μάτια
σου, τα πράσινά σου μάτια,
Λίμνες όπου
η ψυχή μου τρέμει και καθρεφτίζεται
αντίστροφα…
Τα όνειρά
μου έρχονται κοπάδι
Τη δίψα
τους να σβήσουν σε τούτες τις πικρές
αβύσσους.
Ετούτα όλα
δεν αξίζουν όσο το φρικαλέο θαύμα
Του
διαβρωτικού σου σάλιου
Που την
αμετανόητη ψυχή μου βυθίζει μες στην
λήθη,
Και αντάμα
με τον ίλιγγο,
Λιπόθυμη
στις όχθες του θανάτου την κυλά!
Μετάφραση
Αργύρης Χιόνης
***
Το
φαρμάκι
Το
κρασί ξέρει να ντύνει την τρώγλη την
πιο ρυπαρή
Με
χλιδή θαυμαστή,
Και
κάνει ν' αναφύεται πιο πολύ από μια στοά
μυθική
Μες
στο χρυσάφι και τη ρόδινή της αχλύ,
Σαν
τον ήλιο που γέρνει μες στο συννεφιασμένο
ουρανό.
Το
όπιο μεγαλώνει αυτό που δεν έχει όρια,
Το
ατέλειωτο απλώνει,
Το
χρόνο βαθαίνει, σκάβει την ηδονή,
Και
με μαύρες σκυθρωπές χαρές
Γεμίζει
πέρα απ' την ικανότητά της την ψυχή.
Όλα
αυτά δεν αξίζουν το φαρμάκι που ξεχύνεται
Απ'
τα μάτια σου, απ' τα πράσινα μάτια σου,
Λίμνες
όπου η ψυχή μου φοβάται κι αντίστροφα
κοιτάζεται
Φτάνουν
πλήθος τα όνειρά μου
Για
να ξεδιψάσουν σ' αυτά τα βάραθρα τα
πικρά.
Όλα
αυτά δεν αξίζουν το φοβερό θαύμα
Του
σάλιου σου που δαγκώνει,
Που
βυθίζει μες στη λήθη την ψυχή μου δίχως
τύψη
Και
μεταφέροντας τον ίλιγγο,
Την
κυλάει ανήμπορη στις όχθες του θανάτου!
Charles
Baudelaire
Τα
άνθη του κακού
Μετάφραση
ΔΕΣΠΩ ΚΑΡΟΥΣΟΥ
Έκδοση
Δίγλωσση
ΕΚΔΟΣΕΙΣ
ΓΚΟΒΟΣΤΗ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου