Σ’ είδα στο γάμο σου – σαν τότε
κοκκίνισαν τα μάγουλά σου,
κι ας σ’ αγαπούσε όλος ο κόσμος,
κι ας ήταν η ευτυχία μπροστά σου.
κι ας σ’ αγαπούσε όλος ο κόσμος,
κι ας ήταν η ευτυχία μπροστά σου.
Και κάποια φλόγα του ματιού σου
(ό,τι κι αν σήμαινεν αυτό)
απ’ όλη εγώ την ομορφιά σου
μονάχα μπόρεσα να δω.
Μια κοριτσίστικη ήταν ίσως
αυτό ντροπή περαστική –
αν κι άναψε μια φλόγα πιο άγρια
μέσα σ’ αυτόν που σ’ είχε δει
στο γάμο σου, όταν (πως μπόρεσαν;)
κοκκίνισαν τα μάγουλά σου,
κι ας σ’ αγαπούσε όλος ο κόσμος,
κι ας ήταν η ευτυχία μπροστά σου.
***
I saw thee on thy bridal day—
When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.
That blush, perhaps, was maiden shame—
As such it well may pass—
Though its glow hath raised a fiercer flame
In the breast of him, alas!
Who saw thee on that bridal day,
When that deep blush would come o’er thee,
Though happiness around thee lay;
The world all love before thee.
1827
Edgar Allan Poe
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΑ ΝΕΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΩΡΓΟΣ ΒΑΡΘΑΛΙΤΗΣ
ΕΚΔΟΣΕΙΣ GUTENBERG 2015
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου