.

Όποιος φοβάται τον θάνατο είναι ήδη νεκρός.
Όποιος θέλει για μια στιγμή η ζωή του να ανήκει μόνο σ' αυτόν, που θέλει για μια στιγμή να είναι πεπεισμένος για όσα κάνει, πρέπει να αδράξει το παρόν.
Πρέπει να αντιμετωπίζει τα πάντα στο παρόν ως τελικά, σαν να ήταν βέβαιο ότι θα ακολουθήσει αμέσως ο θάνατος.
Και πρέπει μετά στο σκοτάδι να δημιουργήσει ζωή. Ζωή μέσα από τον εαυτό του.
Carlo Michelstaedter, La Persuasione e la Rettorica

Τετάρτη 19 Ιανουαρίου 2022

Τραγούδι / Song – Edgar Allan Poe

Σ’ είδα στο γάμο σου – σαν τότε
      κοκκίνισαν τα μάγουλά σου,
κι ας σ’ αγαπούσε όλος ο κόσμος,
      κι ας ήταν η ευτυχία μπροστά σου.

Και κάποια φλόγα του ματιού σου
      (ό,τι κι αν σήμαινεν αυτό)
απ’ όλη εγώ την ομορφιά σου
      μονάχα μπόρεσα να δω.

Μια κοριτσίστικη ήταν ίσως
      αυτό ντροπή περαστική – 
αν κι άναψε μια φλόγα πιο άγρια
      μέσα σ’ αυτόν που σ’ είχε δει

στο γάμο σου, όταν (πως μπόρεσαν;)
      κοκκίνισαν τα μάγουλά σου,
κι ας σ’ αγαπούσε όλος ο κόσμος,
      κι ας ήταν η ευτυχία μπροστά σου.

                         ***

I saw thee on thy bridal day—
      When a burning blush came o’er thee,
Though happiness around thee lay,
      The world all love before thee:

And in thine eye a kindling light
      (Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
      Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame—
      As such it well may pass—
Though its glow hath raised a fiercer flame 
      In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,
      When that deep blush would come o’er thee,
Though happiness around thee lay;
      The world all love before thee.
                                                                                         1827
Edgar Allan Poe
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΑ ΝΕΑΝΙΚΑ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΩΡΓΟΣ ΒΑΡΘΑΛΙΤΗΣ
ΕΚΔΟΣΕΙΣ GUTENBERG 2015

Δεν υπάρχουν σχόλια: