Ο Γουέμπστερ
κατεχόταν απ’ τον θάνατο πολύ.
Κι έδειχνε
το κρανίο υπό το δέρμα.
Και υπάρξεις
άστηθες υπό την γη
Λιγώνονταν
χασκογελώντας δίχως χείλη.
Κιτρινωποί
βολβοί αντί σφαίρες
Γούρλωναν
απ’ τις κόγχες των ματιών!
Ήξερε πως
η σκέψη ανέρχεται σε νεκρά μέλη
Σφίγγοντας
τις λαγνείες της και πολυτέλειες.
Ο Ντονν,
θαρρώ ήταν άλλος ένας
Μη βρίσκοντας
υποκατάστατη αίσθηση,
Παρά ν’
αρπάξει και ν’ αδράξει και διατρήσει.
Έμπειρος
πέραν εμπειρίας.
Ήξερε την
οδύνη στο μεδούλι
Το ρίγος
απ’ τον σκελετό.
Καμιά επαφή
της σάρκας δεν
Κατεύναζε
του οστού τον πυρετό.
Η Γκρίσκιν
είναι λεπτολόγος. Μάτι ρωσικό
Πάντα
υπογραμμισμένο μ’ έμφαση.
Αδέσμευτο
και φιλικό το στήθος
Υπόσχεται
πνευματικότατο ήθος.
Ενεδρεύοντας
ο Βραζιλιάνος Τζάγκουαρ
Την μαρμοζέτα
υποχρεώνει σε τρεχιό
Με φευγαλέες
εκροές της γάτας.
Η Γκρίσκιν
έχει ένα σπιτάκι εξοχικό.
Στιλπνός
ο Βραζιλιάνος Τζάγκουαρ
Μες στην
δενδρόβια του κατήφεια
Δεν διυλίζει
πόσο αξίζει μια ευωδιά γατίσια
Όπως η
Γκρίσκιν σε μια τρύπα σαλονίσια.
Κι ακόμη
Αφηρημένες Υποστάσεις
Κλωθογυρνούν
τις χάρες της και τις χαρές.
Μα η τύχη
μας διατρίβει σε ξερές πλευρές
Για να κρατά
θερμή την μεταφυσική μας.
T.
S. Eliot
Άπαντα
τα ποιήματα
Ελληνική
Μεταγλώττιση Αριστοτέλης Νικολαΐδης
Εκδόσεις
Κέδρος 1984
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου